Professional Subtitling Services Argentina - HLA Hispano Language Advisory Company

Subtitling

Professional Subtitling Services
Argentina

HLA offers high-quality professional subtitling services for advertising and marketing agencies, and the entertainment industry. We subtitle different types of audiovisual content including webinars, e-learning courses, institutional and marketing videos, animé, series, movies, documentaries and more. Our clients trust us to deliver high-quality translation services and subtitles to reach their foreign audiences successfully.

For a production to be a success, it must attract and engage a very large audience. One of the best ways to do so is by speaking to them in their language. You can produce great audiovisual content, but if people cannot understand what is being said, it will most likely not derive the expected results.

That is why media producers and executives rely in high-quality subtitling companies such as Hispano Language Advisory to help them guarantee their productions will be well received in every market.

Whether it is a short institutional ad, a TV series or a major motion picture, our video subtitling services will capture foreign audiences by conveying the originally intended meaning in a way that is easily readable.

Our linguists are highly skilled, and they use the best technology. From an audio or video file we can produce a transcription file, a subtitle file, and a video file, with the subtitles either burnt-in or in tracks for different languages. We pre- and post-process files based on the project needs.

We can also generate the timecode of the spoken or on-screen text.

These are some examples of what our video subtitling services may include:

Video subtitling from a transcribed file

In this case, our source is a transcription of the audio in the form of a text file, which is then time-coded before or after the translation and subtitles are created.

Transcription and subtitling

This involves listening to the audio or video, transcribing the text and generating the timecode in the source language, before creating the translated subtitles.

Translation and subtitling

From a subtitle file

The original is a subtitle file in the source language which has already been timecoded. After translation, a new subtitle file is created in each target language.

Transcription and timecoding

A transcribed text file is translated. Then we create the subtitles with the timecoding.

Translation from audio/video and subtitle creation

For some applications, we can subtitle directly into the target language while creating the timecode. There is no need to transcribe the source language.

Contact the team

We offer subtitling in 100+ Languages

While we translate into 100+ languages, our strong regional focus is on American and Latin American languages. For audiovisual related services such as subtitling, dubbing and voice-over, we specialize in all varieties of Spanish, including neutral, and Brazilian Portuguese.

Video Subtitling Services

Video subtitling for all your audiovisual productions

Communication through audiovisual media is stronger than ever.

The entertainment industry, as the world, has developed to a point where diversity in language is no longer an issue, if addressed properly.

No matter where the target audience is located, subtitling a production is always a good decision. It adds value to the content and makes it more accessible to a wider audience, including foreign-language speakers, individuals with a hearing problem, and anyone who can't watch a video with sound. Whether it is an institutional video, a TV series or a motion picture, our subtitling services will engage foreign audiences by conveying the originally intended meaning in a way that is easily understood.

Subtitles are designed for viewers who can hear but do not understand the language in the video (or, for some reason, need to mute the sound). Captions on the other hand, are designed for viewers who cannot hear the audio in the video.

Our highly skilled linguistic team is ready to handle all type and size of subtitling projects.

There is a great variety of subtitling programs out there, but when it comes to professional subtitling software, most of the time you get what you pay for.

We work with the latest technology, and we pre- and post-process files according to the project’s needs. We can also use automation tools to speed up caption creation in the original language of the audiovisual content, speeding up the translation processes, if needed.

These are some examples of what our video subtitling services may include:

Transcription

We transcribe audios and videos to make the content available as text. This can be automated to process larger volumes. The transcribed text can be then translated into any language.

Captioning

Captions are created in the original language to make the content accessible for individuals with a hearing problem or if, for some reason, the sound needs to be muted. Captions can be created from scratch or from a transcribed file of the source text by setting the timecode.

Subtitling

We create subtitles in the desired language to make the content available for foreign audiences. These can be created from scratch or from a translated transcribed text by setting the timecode.

Subtitles translation

We can translate subtitles previously created into the desired language. Text is translated; line breaks, metrics and timecodes are adjusted to the destination language.

Subtitles post-production

Once the subtitles or captions are created and finalized, these can be embedded to the original video (also known as burnt-in) or delivered as separated files. When embedding subtitles to a video, we can take your production to the next level and adjust the graphics and aesthetics of the text by adjusting the font, size, color, position on screen, and more.

Automation

We are able to automate some of the previous services with the incorporation of specific software for caption creation and machine translation. This, with the combination of specialized reviewers, can result in a faster turnaround time when providing captions, subtitles and video processing.

From an audio or video file we can produce a transcription file, subtitle files and/or edited video files with subtitles burnt-in or by tracks in different languages. We pre- and post-process files based on the project needs.

Expand the reach of your content. Make it accessible to more. Localize it.

Contact the team

FAQ About Our

Subtitling Services

What languages can you work with on subtitling and captioning projects?

While we translate into 100+ languages, our strong regional focus is on American and Latin American languages. For audiovisual related services such as subtitling, dubbing and voice-over, we specialize in all varieties of Spanish, including neutral, and Brazilian Portuguese. We also provide subtitling services into English, French, French Canadian, German, Italian, Russian, Chinese Simplified, Chinese Traditional, Japanese, Korean, among others.

What is the difference between subtitles and closed caption?

Captions are created in the original language to make the content accessible for individuals with a hearing problem or if, for some reason, the sound needs to be muted. When it comes to subtitling, these are created in the desired language to make the content available for foreign audiences.

How do you ensure quality?

Quality Assurance processes are carried out in all instances of the project. These are internal controls regulated by our adherence to ISO 9001, 17100 and 18841 standards to guarantee final quality. All content, text, images, subtitles, videos, PDFs etc. is proofed and proofread on its offline and online version. The dedicated Project Manager ensures that all communication and Quality Assurance processes flows naturally within all team members and in all stages of the project.

What's the cost of subtitling? Do you provide volume discounts?

Subtitling rates are applicable per video minute. Service rates may vary depending on the original material provided and the expected outcome. We analyze each project and establish a rate in line with the project's type, volume, services to be included, expected deliverables and languages required.

How long will a subtitling project take?

Working days may vary depending on the volume to be processed and the type of subtitles and captions requested. We are able to automate some processes with the incorporation of specific software for caption creation and machine translation. This, with the combination of specialized reviewers, can result in a faster turnaround time when providing captions, subtitles, and video processing.

Specialties

Healthcare

Marketing

Advertising

Insurance

Publishing

Government

Education

Software and IT

Finance

Banking

Tourism

Legal

Medical

Scientific

Pharmaceutical

Environment

Business proposals

Humanitarian

Human resources

Telecommunications

Subtitling Company Argentina

Based in Argentina, our team supplies the world with high-standard quality and a wide variety of services, which get every language-related need covered.

Our clients from all around the world trust us to subtitle their content to reach the target with accurate language and cultural tone.

Contact the team

Related Services

Covering all industries, languages, and formats

Professional multimedia dubbing

More services

What’s your project? Contact us today.

When it comes to subcontracting regional language services in the Americas, our approach is to customize a solution that works best for you and your clients.